Por qué elegir mis servicios

Mi valor añadido

  •  He sido profesor de universidad e investigador en una universidad británica antes de iniciar mi trabajo como traductor especializado. Comprendo y comparto la dedicación que conlleva para un investigador elaborar un artículo, una reseña, un capítulo de un libro, y conozco profundamente el ámbito académico y la necesidad de aplicar un total rigor a este trabajo.
  • Me dedico exclusivamente a la traducción académica, Por ello soy conocedor de las características y necesidades específicas de los investigadores. Mis clientes son profesores de universidad, servicios de traducción de distintas universidades, instituciones públicas, centros e institutos de investigación y editoriales (principalmente universitarias).
  • Más allá de la “mera traducción”: Como algunos de los autores con los que colaboro habitualmente apuntan en sus comentarios (ver apartado en mi página web), asumo un papel plenamente activo y dinámico en mis traducciones y correcciones. Incorporo habitualmente notas al margen a efectos aclaratorios o para introducir sugerencias al autor, hago propuestas de redacción para afinar en el sentido o acepciones, si lo considero oportuno, y suelo familiarizarme con el área concreta de especialización de los textos mediante una breve lectura introductoria de algunas fuentes.
  • Atención al detalle. Suelo revisar fuentes y citas de manera exhaustiva, compruebo la corrección de las referencias mencionadas, llevo a cabo varias revisiones para identificar las posibles omisiones o incoherencias en el texto respecto a referencias, gráficos, tablas, etc., visito páginas web que pueden ser relevantes o mejorar la calidad del texto final.
  • Absoluta puntualidad en las entregas. Soy consciente de que los plazos acordados están para cumplirse escrupulosamente y lo observo como uno de mis principios de trabajo.
  • Contacto fluido con el autor. A medida que avanzo en mi trabajo, consulto posibles dudas con el autor, solicito aclaraciones y comento de forma fluida las cuestiones que van surgiendo. Concibo mi tarea como un diálogo abierto con el investigador, y tengo un absoluto respeto por el trabajo original del autor.
  • Seguridad. No he tenido noticia de ningún texto que haya revisado o traducido que haya sido rechazado por una editorial o revista por cuestiones lingüísticas. De hecho, varios autores me han comentado que les han aceptado un artículo en una revista tras la revisión lingüística y las modificaciones introducidas en el texto en inglés, y me consta también que una propuesta de publicación de un libro que previamente no había sido tenida en cuenta por el editor se ha aceptado tras haberme ocupado de la revisión del texto en inglés.
  • Revisión de la la lógica interna y el funcionamiento discursivo del texto en inglés (si el autor lo considera oportuno). Ello conllevaría, por ejemplo, revisar el resumen (abstract) y contrastarlo con el propio texto para confirmar su coherencia, mejorar su precisión, concisión y orden, y verificar que refleja la información más importante del artículo original; consultar las instrucciones a los autores para verificar que el texto cumple los requisitos indicados; evaluar la coherencia lógica de los distintos apartados; verificar que las hipótesis se presenten de forma clara y precisa; identificar posibles problemas de falta de claridad debido a la estructura; reforzar la organización del argumento.

Algunos problemas que ayudo a resolver

  •  Algunos investigadores no disponen del tiempo necesario para redactar sus publicaciones internacionales directamente en inglés.

   Al encargar este servicio a un traductor nativo y con experiencia académica, no necesitan dedicar ese tiempo adicional, de modo que pueden dedicarlo a otras funciones y tareas. 

  • Pese a contar con un nivel medio o incluso alto de inglés, algunos investigadores no tienen confianza en que resulte suficientemente sofisticado como para trasladar de forma efectiva la argumentación y los matices del texto original a una publicación de difusión internacional en inglés.

    Como resultado de contratar mis servicios, pueden tener la tranquilidad de que su documento (artículo, capítulo de un libro, libro, tesina, tesis) estará redactado con plena corrección y reflejará adecuadamente el registro requerido en las publicaciones académicas.  

  • A veces surgen dudas sobre si un traductor “generalista” será capaz de reflejar adecuadamente la complejidad y registro académico al inglés, sobre todo en textos de gran dificultad conceptual o terminológica.

    Al haber sido previamente investigador y coordinador de un departamento de investigación en una universidad británica, ofrezco el nivel de especialización necesaria. Me dedico exclusivamente a la traducción de textos académicos para su publicación en ámbitos especializados, y casi de forma exclusiva a las áreas de investigación de las ciencias sociales y humanas. El registro académico tiene como características, entre otras, un contexto concreto, terminología específica, incorporación de referencias a otros textos y líneas de argumentación, convenciones de estilo generales y específicas de la publicación a la que va destinada, etc. 

  •  Al recibir las versiones revisadas de artículos o pruebas, a veces resulta difícil encajar los comentarios de los revisores en el texto de manera que sea aceptado desde el punto de vista lingüístico.

    Dada mi experiencia en el ámbito académico como en el de la traducción especializada, soy consciente del proceso de revisión y las etapas necesarias hasta la publicación y aceptación del texto. Ayudo a los investigadores que lo solicitan a adaptar sus textos a los requisitos de determinadas revistas o publicaciones y a introducir las modificaciones necesarias como consecuencia del proceso de revisión.

Bad Behavior has blocked 34 access attempts in the last 7 days.