Comentarios

Es difícil tener unas palabras que describan este impecable trabajo de traducción, un trabajo artesanal, de concienzudo estudio, labrado con mano experta de filólogo. Creo que el trabajo de Julian Thomas es impecable en esas dimensiones. Hay un estudio filológico, sintáctico y semántico de todos los fondos del asunto que son objeto de presentación. Hay un rastreo, un buceo incansable en las fuentes bibliográficas, en el aparato bibliográfico que el ensayo objeto de traducción expone, que a uno le pone ante la inmensidad de la labor registrada; así como ante la dificultad de la misma. A su vez hay un gusto por la adaptación de la palabra más exquisita, más apta, al sentido y la lógica del autor y su enunciación. Poco más, o tanto, se puede decir.

Dtor. Asier Martínez de Bringas, Vice-decano de Investigación, Responsabilidad Social y Formación Continua, Facultad de Derecho, Universidad de Deusto

Soy profesor de Teoría de la Educación en la Universidad de Málaga, y vengo encargando mis últimas traducciones de trabajos académicos a Julian Thomas. Conecté inicialmente con él por su compromiso social con algunas de las temáticas que abordo en mis libros y artículos. Es un profesional que trata de dar un profundo sentido comunicativo a su trabajo, implicándose en la difusión de ideas que entiende socialmente valiosas. Más tarde, conocí su valía profesional en el contenido tan acertado de sus traducciones. En varias publicaciones de alto impacto internacional (Disability and Society, Educational Philosophy and Theory, Peter Lang, Sense Publishers…), los editores y revisores han puesto de manifiesto la buena calidad de las traducciones. Valgan como ejemplos las siguientes afirmaciones:
– “This paper is well-written and well-structured, which makes it easy to read.”
– “Interesting, informative and valuable research in a very well written article.”
Recomiendo enormemente su trabajo, y seguiré valiéndome de sus servicios en futuras producciones.

Ignacio Calderón Almendros, Dpto. Teoría e Historia de la Educación, Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad de Málaga

El trabajo de Julian Thomas se define por la dedicación, la seriedad y el compromiso. Quiero destacar no solo la calidad de la traducción que llevó a cabo para mí. También debo subrayar el cumplimiento escrupuloso de los plazos y la atención personalizada durante el proceso de trabajo, resolviendo dudas y aportando soluciones. Su disponibilidad ha sido absoluta y el tiempo que Julian necesitó para elaborar la traducción fue sorprendentemente corto, dada la alta calidad de la versión final. Es clara su experiencia en la traducción de textos académicos, en el tratamiento de expresiones y términos especializados. Todo ello se refleja en un trabajo y una atención muy profesionales, lo cual no es nada fácil de encontrar y deseo aquí agradecerle.

Sergio Martínez Luna. Universidad Camilo José Cela.

En ocasiones es difícil expresar con palabras las “sensaciones” que uno recibe cuando recibe las traducciones de Julián Thomas. Me explico: mi valoración respecto al cambio de un idioma por otro (esto es, la “mera traducción”) es fenomenal, pero el “plus añadido” que recibe el autor le “hacen pensar” sobre la autoría/coautoría de su texto.

La práctica totalidad de sus traducciones tienen numerosas “notas añadidas” donde Julián señala que determinadas expresiones y giros “no se entienden bien” y ofrece una alternativa, señala que determinado autor (citado en el texto) realmente dice otra cosa, que determinada referencia tiene un error en la fecha, que el término especializado “x” presenta varias acepciones y sugiere la más apropiada en relación a la temática del texto, etc. Estas indicaciones son realizadas en notas, siempre fuera del texto, para respetar al máximo el mensaje del autor. Esto denota la lectura de algunas de las fuentes citadas, algo que supera ampliamente el encargo realizado.

Esto implica, por una parte, más trabajo para el autor cuando “vuelve la traducción” pero –al final– la sensación con la que se queda el autor no puede ser mejor.

Incluso en traducciones de trabajos míos que ha realizado para otros organismos consulta sobre el sentido de determinadas palabras, o la acepción más adecuada de algunos términos científicos.

Omito referirme a la puntualidad en las entregas porque, normalmente, suelo ser flexible en términos de tiempo, pero es justo reconocer que se SIEMPRE se ajusta a los plazos establecidos.

Vidal Díaz de Rada, Profesor de Sociología de la Universidad Pública de Navarra

Estoy francamente muy satisfecho con el trabajo de traducción académica que Julian Thomas ha realizado para mí. Además de la calidad de la redacción en la lengua meta y de ofrecer un precio muy competitivo, debo destacar la profesionalidad del señor Thomas, su compromiso para ajustarse a los plazos establecidos (cosa nada fácil, pues eran muy ajustados) y la amabilidad de trato. Asimismo, llevó a cabo una meritoria labor de adaptación de la terminología especializada usada en el texto fuente, con decisiones acertadas que mejoraron el resultado final.

Ventura Salazar García, Profesor de la Universidad de Jaén

Felicito a Julian por su seriedad y rigor. Ha sido asombroso ver como se vuelca en el trabajo, discutir los conceptos por teléfono y ayudarle a entender el texto para que pudiera transmitirlo de la forma más clara posible. Se nota su experiencia en tratar documentos académicos y he aceptado gratamente las propuestas que añadían calidad al texto original. Destaco también su celeridad -pues superó la promesa imposible que le pedí- así como el coste de su servicio. Hoy en día es capital ofrecer un servicio de calidad a un precio asequible, y pocas personas aciertan la fórmula.

Por si alguien quiere ver la calidad de la traducción, enlazo este extenso artículo (se puede bajar el PDF completo, la traducción es de Julian excepto desde el último párrafo de la p. 336 hasta el primero de la p 338.)

http://www.cafyd.com/REVISTA/ojs/index.php/ricyde/article/view/528

Gracias.

Xavier de Blas. Profesor de Ciencias de la Actividad Física y Deporte en la Facultat Blanquerna, Universitat Ramon Llull.

Tres características cabe destacar del traductor Julian Thomas. En primer lugar, su profesionalidad. Quien contacta con él aprecia de inmediato que está ante un verdadero profesional que sabe lo que hace, que establece precios y tiempos con absoluta justeza, que tiene tras sí una importante trayectoria. La segunda característica es su iniciativa y soltura. Julian no realiza traducciones mecánicas sino que analiza los textos, capta las ideas y, con un exquisito trabajo de interpretación, las hace asequibles a lectores de otros contextos lingüísticos. Como tercera característica quiero destacar la amplitud de conocimientos de Julian Thomas. No solo es experto en idiomas sino que también muestra tener saberes en el ámbito científico-pedagógico y en el informático. Así, realiza revisiones bibliográficas, visita páginas web, se adentra en informes de investigación, etcétera.

Carmen Gil del Pino. Profesora Titular de Teoría e Historia de la Educación y Directora del Departamento de Educación de la Universidad de Córdoba

El trabajo de Julian Thomas se caracteriza por tres elementos principales. El primero sería su responsabilidad en el cumplimiento de las fechas acordadas y la fluidez de contacto una vez iniciado un proceso de traducción. En segundo lugar, su proactividad e implicación en el trabajo de traducción, que le lleva incluso a buscar en las fuentes citadas para comprender mejor el texto y así poder aportar la mejor opción de traducción. El tercero, y conectado con el anterior, su nivel de exigencia personal y la motivación que trasmite para obtener la mejor alternativa. En resumen, destacaría su alta profesionalidad.

Roberto Manzano. Profesor Marketing.

El trabajo que Julian Thomas ha realizado para mí como revisor (editor) de un texto científico jurídico en inglés ha sido excelente. Destacaría varias cosas. En primer lugar, su capacidad de iniciativa y su precisión, concretadas en sus propuestas de cambios que suponían una notable mejora del texto. En segundo lugar, su dominio del inglés y del español jurídicos. En tercer lugar, su puntualidad. El trabajo fue realizado en el plazo acordado, con bastante rapidez. He quedado, pues, encantada con su trabajo y por tanto volveré a utilizar sus servicios en el futuro. Completamente recomendable.

Alicia Cebada Romero, Profesora Titular, Derecho Internacional Público y Relaciones Internacionales, Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas, Universidad Carlos III de Madrid

Te agradezco el trabajo intenso, y con el corto plazo que has tenido. La verdad es que [nuestro cliente] ha valorado muy positivamente los cambios, tal y como hemos hecho nosotros.

Jordi Viñas, Soci-Director, Itik Consultoria Esport i Lleure, SL

Bad Behavior has blocked 34 access attempts in the last 7 days.